ISBN: 1-882022-16-5
TITLE: The India Book: Essays and Translations
AUTHOR: Andrew Schelling
$9.00
Excerpt
Description: 1993
Essays about the poetry, music and culture of ancient and modern India creating a context which draws this tradition into relation with contemporary American poetics and social views (such as ecology). The essays are interposed with translations from Sanskrit of erotic, Buddhist, and Hindu poetry which are enriched by the essays and also illuminate them."... Sanskrit has generally been ignored, or left to the Indologists. Andrew Schelling is, incredibly, the first American poet to go deep into the territory, and his translations and essays are, at last, opening the gates between experimental writing and that paradise of texts. Who knows how this will alter our own work?" Eliot Weinberger
"Here is a sudden opening into a little-known world of poetics and an exquisite spiritual ferocity. Schelling works with Indic linguistic traditions, the art of translation, and the roots of art. The intersection of spiritual practice and our dancing universe is provisionally mapped here. This book is a tiny sip of some elder traditions that are nourished on essential fluids. Taste it." Gary Snyder
| Mirabai Bhajans paga bandha ghumgharyam nacyari Binding my ankles with silver I danced people in town called me crazy. Shell ruin the clan said my mother-in-law, and the prince had a cup of venom delivered. I laughed as I drank it. Cant they see body and mind arent something to lose, the Dark Ones already seized them. Miras lord can lift mountains, he is her refuge. thane kai kai bol Dark Friend, what can I say? This love I bring from distant lifetimes is ancient dont despise it. Seeing your elegant body Im ravished. Visit our courtyard, hear the women singing old hymns. On the square Ive laid out a welcome of teardrops, body and mind I surrendered ages ago, taking refuge wherever your foot falls Mira flees from lifetime to lifetime, your virgin. jogi mata ja Yogin, dont go at your feet a slave girl has fallen. She lost herself on the devious path of romance and worship, no one to guide her. Now shes built an incense and sandalwood pyre and begs you to light it. Dark One, dont go when only your cinder remains rub my ash over your body. Mira asks, Dark One, can flame twist upon flame? ankhyam tarasham darsan pyashi Hungry eyes and I crave him O friend, days shuttle past while I rage out my lyric heart on the highway. A cuckoo up on a perch torments my ear with its song ugly words come from the citizens, they make me the butt of their jokes. Thus Mira is sold on the market, into the hands of her Dark One birth after birth. aisi lagan lagai You pressed Miras seal of love then walked out. Unable to see you shes hopeless, tossing in bedgasping her life out. Dark One, its your fault Ill join the yoginis, Ill take a blade to my throat in Banaras, Mira gave herself to you you touched her intimate seal and then left. mero bedo lagajyo para Guide this little boat over the waters, what can I give you for fare? Our mutable world holds nothing but grief, bear me away from it. Eight bonds of karma have gripped me the whole of creation swirls eight million wombs, through eight million birth forms we flicker. Mira cries, Dark One take this little boat to the far shore, put an end to coming and going. |
Copyright © 2002 O Books