Home How to Order Authors Titles ISBN Contact Us

Uxudo

ISBN: 1-891190-99-7
TITLE: Uxudo
AUTHOR:
Anne Tardos (Tuumba Press / O Books
$15.00


Description: 1999, 96 pages.


Published with Tuumba press. Plurilingual poetry with digitally modified video images.

Uxudo is a musical text, although its medium is visual and verbal. The verbal component is termed "plurilingual" by the author. Using German, English, Hungarian, French, as well as invented words, Anne Tardos builds her poems out of sounds which reflect both remembered and current experiences in the world. The accompanying visual image are not mere illustrations. They emerge from a life's mysterious terrain and remain as non-verbal memories.

 

From Publishers Weekly:

 

Uxudo—a word, we're told, produced by computer error, and  . . . the only non-"real" word here—invites the reader into a world of  . . . semantic and phonologic echoes, an effect furthered by being grafted onto video stills . . .

 

From Juliana Spahr's review in St. Marks Poetry Project Newsletter:

 

Anne Tardos's Uxudo is one of the more extreme examples of multilingual

writing that I have read. It is written in English, French, German,

Hungarian, and neologisms. On the right side of the book are words and

images (the images are of Tardos's family). The left side of the book

contains something that resembles translation (here it seems assumed the

reader is fluent in English). Languages in Uxudo are often presented as

connected. So the right side of the first piece states in part:

 

Panic in the

Strassen kein

viszivilág.

Watery armory

hip-hop Gefäss

                             (19)

 

And then parallel on the left side:

 

viszivilág = [vee-see-vee-lag] = viszi = carries off / nimmt mit sich /

emporte

(világ = world / Welt / monde)

                  

                    (18)

 

This right and left split construction of the book points to how

connection is the dominant compositional mode. Languages are mixed on

the right side. The left side, connected with the right, presents

footnotes of sort in which several languages are further connected

through translation. And an additional connective link to this chain of

language reference is the family photographs which appear in the

background of many of the pages. While these photographs might feel

arbitrary, this connection between the familiar (the family photographs;

the meanings in the poems themselves) and the cultural (the languages)

is crucial. This work presents a space where the familiar is

multi-vernacular. And as there are few more consequent ideologies that

affect our social structures than the family, these poems also point to

how the familiar is at every level engaged with the violently contested

landscapes of nations.

 

This connective intent in Uxudo suggests that what we are dealing with

in part is something familiar, something intimate about languages. And

one way to read these poems is as a peculiar sort of realism for

Tardos's life of polylingual fluency. Tardos is so fluent because her

parents were in the French resistance and thus were constantly moving to

avoid the rise of antisemitism that accompanied WWII. And yet to just

say such work represents a sort of realism seems to me to also be

selling Uxudo short. . . .

 

[ B]ut what interests me about Uxudo is the way that it illustrates the

complex negotiation that is necessarily always occurring between

cosmopolitanism and separatism. Tardos's work is cosmopolitan in

influence and feel. Its language base is primarily European.

(Cosmopolitan multilingualism tends to use European languages while

post-imperialist multilingualism tends to present a wider range of

languages; however, post-imperialist works often use English as a

dominant, base language.) And its subject matter is more familiar and

personal than cultural.

 

Yet Uxudo, written out of languages learned in avoidance of

antiSemitism, does not have the utopianism of Jolas and Joyce's

cosmopolitanism. It is too aware of what comes after Jolas's and Joyce's

writings, of the various political upheavals that have forced people to

negotiate a range of languages. Instead of unified pluralism, instead of

melting pots, Tardos presents a right page of joined languages (perhaps

of cosmopolitanism) but then a left page that respectfully sorts it out

with multilingual translations pointedly joined with equal signs. I like

to read these lists of words joined with equal signs as a new sort of

pluralism where languages's separations are acknowledged. Uxudo is

sensitive to the contingency and permeability of borders yet it does not

abandon the particularism of sovereignty, the universalism of global

culture, or the productive tension between the two. Instead its intent

is connective, is to encourage the cross-cultural communication desired

in cosmopolitanism without drowning out the culturally specific voices

and their separatist forms of survival. And so the answer to those

questions of why, is that instead of searching for pre-Babel moments

divorced from history and instead of suggesting we can have melting pot

pluralisms, Uxudo suggests communities of different orders, ones full of

equal signs that scatter. . . .

 

 

From Caroline Bergvall's Foreword:

 

It is in the rapid language switches that the plurilingual text first and foremost announces itself. It’s in the stop-start structure which routes out the languages framed and in use, and the various ways in which they intersect, through mixed speech, borrowings and compounds, and neologistic sounding games, that the mechanics and polemics of such a textual environment find themselves defined. The reader, pressed hard between words written in language they don’t know, words written in language they know, words written in language they thought they knew.

 

. . . The intricacies of such disruptive, uprooted dealings inevitably add humourous correspondences to the work. Nothing equals another thing equals another equals another. In cross-lingual pollination, the linguistic sign seems as differential as any saussurean stylistics might wish for it. And the sonic games, cross-lingual puns, private riddles and neological turns which, rather gleefully, punctuate most of the plurilingual work I have come across, would seem to push this point.

 

. . . This framed echo-chamber does not illustrate nor translate. Nor does it erase its elements into one, seamless, cohesive readerliness. It enriches its gymnastics of clues and games of tones with clashes between personal grammars and social usage. Only the precision of such divided attentions can carry off the emotive and psycho-social genealogies which the plurilingual text is interjecting into the overall cultural body.

 

 

Mei-mei Berssenbrugge:

 

Anne Tardos’s Uxudo combines extreme sophistication with great warmth. By using the linguistic, the filmic, the nonlinear, her surface becomes dimensional, what I want to call an acute net, in the sense of crossings. Time and mourning support from the outside. This is exciting and tremendously moving.

 

Ron Silliman:

 

Uxudo, a gift from technology, illuminated manuscript. Illuminated not as in “illustrated,” but luminous, interactive in a sense that Blake would have understood. Or Zukofsky: that language is eyes. Ears, echoes. That, in fact, language itself, in our time certainly, must always be plural: a system of differences, midrashim to an Ur-text that never existed but perpetually surrounds us. Place exists, but entirely as displacement. These marvelous works reveal our time with remarkable precision, generosity and wit. Anne Tardos sees, hears, writes, films, acts with a clarity that is breathtaking: 

Ivan was terrible.

Who am I really?

Räuberträume follitude

Uxudo.

 

 

Joan Retallack:

 

        Anne Tardos is an extaordinary poet and visual artist who grew up in four languages—French, Hungarian, German, and English. This did not confuse her at all. Instead it fed her sonne & licht sense of humor. Uxudo has many dimensions. It is faux autobiography of the truest kind. It is language play without rival—a transgeneric play of trans: (plug in suffix) -gression, -(e)lation, -formation, -figuration. From wonderful near-paradox like “The audience’s willingness to be amused is not to be taken lightly” to the compound intelligence of “unique promise-foam,” “oh-deed on laudanum,” and “Räuberträume follitude” Uxudo is another Tardos tour-das-wunderbare!

 

 

Copyright © 2002 O Books